ترجمهای جدید از رباعیات خیام به زبان فرانسه
وب سایت آمازون از انتشار ترجمهای جدید از رباعیات خیام به زبان فرانسه توسط پاتریک رومو نویسنده و مترجم متولد الجزایر خبر داد. در میان شاعران پارسیسرای خیام بیش از همه مورد توجه جهانیان قرار گرفته و اشعار او به زبانهای مختلف ترجمه شدهاست.
هنرامروز: پاتریک رومو، تاکنون برنده جوایز متعددی به خصوص برای ترجمههای شعرها از سراسر جهان شده است. او درباره خیام و ترجمه این کتاب نوشته است: «حکیم عمر خیام، شاعر ایرانی قرن دوازدهم از مشهورترین دانشمندان زمان خود بود. اشعار این شخصیت علمی و ادبی که زندگیاش را هالهای از ابهام فرا گرفته دعوتیست مدام به خوشی و لذت بردن از لحظه حال؛ این اشعار سالها پیش از آنکه اشعار خوشباشی پیر رونسارد و یا اشعار یادآور نیستی و مرگ بودلر خلق شده باشند نوشته شدند. این ترجمه جدید دعوتیاست برای کشف جدید رباعیات خیام.»
در زبان فرانسه، ژان باپتیست نیکولا ۴۶۴ رباعی از خیام را ترجمه کرد که در سال ۱۸۶۷ منتشر شد. در سالهای بعد مترجمانی چون شارل گرولو (۱۹۰۲)، روبر دلیش (۱۹۱۰ )، جمس هانری هالار (۱۹۱۲ )،اودت سلنیس (۱۹۱۶ )، ژ. م کارپانتیه (۱۹۲۱ ) و فرانتشس توسن (۱۹۲۴) ایو ـ ژرار لودانتک (۱۹۵۴ )، پییر پاسکال (۱۹۵۸ )، امیل دزیرون ( ۱۹۵۹ ) و ژیلبر لازار، ایرانشناس فقید فرانسوی هر کدام ترجمههای خود را از اشعار خیام منتشر کردند که اغلب آنها از ترجمه فیتر جرالد بهره گرفته بودند.
در میان مترجمان فارسیزبان محمد قزوینی در سال ۱۹۹۲ ترجمه ۱۴۴ رباعی از خیام را ارائه کرد و نیز ابوالقاسم اعتصامزاده، محمدمهدی فولادوند و مصطفی فرزانه نیز ترجمه فرانسوی رباعیات خیام را به فرانسه برگرداندند.
منبع: ایبنا